Сказки, мультфильмы

Сказки, мультфильмы 





The Three Bears (Part 1)

The Three Bears
In a far-off country there was once a little girl who was called Silver-hair, because her curly hair shone brightly.
Три медведя
В далёкой деревушке, жила была одна маленькая девочка, которую прозвали Седовлаской, потому что её кудрявые волосы ярко блестели.
She was a sad romp, and so restless that she could not be kept quiet at home, but must needsrun out and away, without leave.
Она была проказницей, и такой неугомонной, что (она никак) не могла тихо посидеть дома,и ей (всегда) приспичивает(приспичивало) далеко убежать (из дома), без разрешения.
One day she started off into a wood to gather wild flowers, and into the fields to chase butterflies.
Однажды, она убежала в лес, собирать дикие цветы, и в поля, (чтобы) гоняться за бабочками.
She ran here and she ran there, and went so far, at last, that she found herself in a lonely place, where she saw a snug little house, in which three bears lived; but they were not then at home.
Она бегала то здесь, то там, и зашла(забежала) так далеко, что в конце концов, (она)очутилась в глуши, где она увидела уютный домик, в котором жили три медведя, но их на тот момент не было дома.
Словарь
Country - страна, загород и реже деревня
A sad romp – проказник, очень неугомонный ребёнок
Keep (kept) quiet – не шуметь
Run out – убегать, выбегать (предлог "out" указывает, что девочка откуда-то убегает/выбегает)
Without leave – без разрешения
At last – наконец, в конце концов
Start off - что-то начинать (с какого-нибудь места). В данном случае, вначале Седовласка убежала в лес.
A lonely place – не людное место
A sung little house – небольшой уютный домик
Темы для изучения:  "Неправильные глаголы английского языка" (see, saw, seen)

The Three Bears (Part 2)

The door was ajar, and Silver-hair pushed it open and found the place to be quite empty, so she made up her mind to go in boldly, and look all about the place, little thinking what sort of people lived there.
Дверь была приоткрыта, (и) Седовласка распахнув её поняла, что дом совершенно пустой, поэтому она решилась смело войти, и осмотреть весь дом, немного подумав, что за люди жили здесь.
Now the three bears had gone out to walk a little while before this. They were the Big Bear, and the Middle-sized Bear, and the Little Bear; but they had left their porridge on the table tocool.
(Однако) в это время три медведя незадолго до этого вышли погулять. Это были Большой медведь, медведь среднего размера и маленький медвежонок; они оставили свою кашу на столе, чтобы (она) остыла.
So when Silver-hair came into the kitchen, she saw the three bowls of porridge. She tasted the largest bowl, which belonged to the Big Bear, and found it too cold;
Так вот, когда Седовласка зашла на кухню, она увидела три миски каши. (Вначале) она попробовала кашу из самой большой миски, которая принадлежала Большому медведю - каша оказалась слишком холодной.
then she tasted the middle-sized bowl, which belonged to the Middle-sized Bear, and found it too hot;
Затем она попробовала кашу из средней по размеру миски, которая принадлежала Среднему по размеру медведю - каша оказалась слишком горячей.
then she tasted the smallest bowl, which belonged to the Little Bear, and it was just right, and she ate it all.
Затем (в конце) она попробовала кашу из самой маленькой миски, которая принадлежала Маленькому медвежонку - каша пришлась в самый раз (по вкусу), она съела её всю.
 Словарь
Push (it) open – распахивать, открывать с помощью толчка (нажатия)
Make up mind – настраивать себя на что-либо, решаться
Look about - осматривать, оглянуться вокруг
A little while before this - незадолго до этого
Темы для изучения: "Артикли" (the...), "Прошедшее совершённое время" (had gone) и "Степень сравнения прилагательных" (largest, smallest)

The Three Bears (Part 3)

She went into the parlour, where there were three chairs. She tried the biggest chair, which belonged to the Big Bear, and found it too high;
Она зашла в гостиную, где стояло три стула. Она попробовала сесть на самый большой стул, который принадлежал Большому медведю - он оказался (для неё) слишком высоким.
then she tried the middle-sized chair, which belonged to the Middle-sized Bear, and she found it too broad;
Затем она попробовала сесть на средний по размеру стул, который принадлежал Среднему по размеру медведю - он оказался (для неё) слишком широким.
then she tried the little chair, which belonged to the Little Bear, and found it just right, but she sat in it so hard that she broke it.
Затем (в конце) она попробовала сесть на (самый) маленький стул, который принадлежал Маленькому медвежонку - он оказался (ей) в самый раз (удобным), однако она села на него так сильно, что сломала (развалила) его.
Темы для изучения: "Местоимения" (it)

The Three Bears (Part 4)

Now Silver-hair was by this time very tired, and she went upstairs to the chamber, and there she found three beds.
К этому времени Седовласка очень устала, она поднялась наверх (по лестнице) в комнату, и увидела три кровати.
She tried the largest bed, which belonged to the Big Bear, and found it too soft;
Она попробовала лечь на самую  большую кровать, которая принадлежала Большому медведю - она оказалась (для неё) слишком мягкой.
then she tried the middle-sized bed, which belonged to the Middle-sized Bear, and she found it too hard;
Затем она попробовала лечь на среднею по размеру кровать, которая принадлежала Среднему по размеру медведю - она оказалась (для неё) слишком твёрдой.
then she tried the smallest bed, which belonged to the Little Bear, and found it just right, so shelay down upon it, and fell fast asleep.
Затем (в конце) она попробовала лечь на самую маленькую кровать, которая принадлежала Маленькому медвежонку - она оказалась (ей) в самый раз (удобной). Таким образом она улеглась в ней, и погрузилась (крепко/быстро) в сон.

The Three Bears (Part 5)

While Silver-hair was lying fast asleep, the three bears came home from their walk.
Пока Седовласка лежала (и) крепко спала, три медведя пришли (вернулись) домой с своей прогулки.
They came into the kitchen, to get their porridge, but when the Big Bear went to his, he growled out:
Они зашли на кухню, поесть их кашу, но когда Большой медведь подошёл к своей (миске), он проворчал:
"SOMEBODY HAS BEEN TASTING MY PORRIDGE!"
and the Middle-sized Bear looked into his bowl, and said:"Somebody Has Been Tasting My Porridge!"
and the Little Bear piped:
"Somebody has tasted my porridge and eaten it all up!"
"КТО-ТО ПРОБОВАЛ МОЮ КАШУ"
и (за ним) Средний по размеру медведь, взглянув в свою миску, сказал:
"Кто-то пробовал мою кашу!"
и (в след за ними) Маленький медвежонок пропищал:
"Кто-то пробовал мою кашу и всю её съел!"
Then they went into the parlour, and the Big Bear growled:
"SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!"
and the Middle-sized Bear said:
"Somebody Has Been Sitting In My Chair!"
and the Little Bear piped:
"Somebody has been sitting in my chair, and has broken it all to pieces!"
Затем они зашли в гостиную, и Большой медведь проворчал:
"КТО-ТО СИДЕЛ НА МОЁМ СТУЛЕ!"
и (за ним) Средний по размеру медведь сказал:
"Кто-то сидел на моём стуле!"
и (в след за ними) Маленький медвежонок пропищал:
"Кто-то сидел на моём стуле и полностью развалил его на кусочки!"
So they went upstairs into the chamber, and the Big Bear growled:
"SOMEBODY HAS BEEN TUMBLING MY BED!"
and the Middle-sized Bear said:
"Somebody Has Been Tumbling My Bed!"
and the little Bear piped:
"Somebody has been tumbling my bed, and here she is!"
Так они поднялись наверх (по лестнице) в комнату, и Большой медведь проворчал:
"КТО-ТО РАЗВОРОШИЛ МОЮ КРОВАТЬ!"
и (за ним) Средний по размеру медведь сказал:
"Кто-то разворошил мою кровать!"
и (в след за ними) Маленький медвежонок пропищал:
"Кто-то разворошил мою кровать, и лежит в ней!"
At that, Silver-hair woke in a fright, and jumped out of the window and ran away as fast as her legs could carry her, and never went near the Three Bear’s snug little house again.
После этого, проснувшиеся в испуге Седовласка, выпрыгнула из окна и побежала так быстро, как только могла, и впредь, больше никогда не появлялась около уютного домика трёх медведей.
The End
Конец
Словарь
Eat (eaten) up – доедать, съедать




ЗОЛУШКА


Cinderella lives with her step-mother and two bad and ugly step-sisters. She has to work all day while her sisters do nothing but play and try on new dresses and shoes. There is a ball at the prince's palace tonight and Cinderella's sisters are ready to go to it. Cinderella is very sad. She is not allowed to go to the ball.

Suddenly, a Fairy Godmother comes to the house. "Do not worry, Cinderella", — she says. She waves her magic wand. In a moment a very beautiful dress appears and there is a coach with two horses ready to take her to the ball. "But remember, — says the Fairy Godmother. — You must come back before midnight".

Cinderella is in the palace. There are many nice-looking young ladies but she is the prettiest of all. The prince dances with Cinderella all the time, but nobody knows the name of the beauty. When the clock strikes twelve, Cinderella runs away without saying goodbye. She leaves a beautiful little slipper on the stairs in a hurry.

The prince and his men travel through the kingdom looking for the beautiful lady from the ball. They come to Cinderella's house. Cinderella's sisters are ready to try on the little slipper. But their feet are too big. The step-mother is furious. Then Cinderella puts on the slipper. It is just right. "Now I know, — the prince says. — You are my beautiful dancer. I want you to be my wife!"

There was a big wedding party at the palace. Cinderella and prince were very happy. They had so many guests! There were the king, the queen and the Fairy Godmother. They all danced and had a lot of fun. The prince and Cinderella lived long and happily ever after.

Перевод сказки:

Золушка живёт вместе с мачехой и двумя злыми и безобразными сестрами. Она должна целый день работать, а её сестры только веселятся да примеряют новые платья и туфли. Сегодня во дворце короля бал, и Золушкины сестры собираются пойти туда. Золушка очень печальна. Она не может пойти на бал. Неожиданно в дом приходит добрая фея.

“Не волнуйся, Золушка”, — говорит она. Она достаёт свою волшебную палочку. Через мгновение у Золушки появляется прекрасное платье и карета с двумя лошадьми, готовыми отвезти её на бал. “Но помни, — говорит фея. — Ты должна вернуться домой до полуночи”.

Золушка во дворце. Там много прекрасных молодых девушек, но она самая красивая из всех. Принц танцует с ней весь вечер. Никто не знает имени прекрасной незнакомки. Когда часы бьют двенадцать, Золушка убегает, не попрощавшись ни с кем. В спешке она оставляет на лестнице красивую маленькую туфельку.

Принц и его слуги ищут прекрасную незнакомку по всему королевству. Они приезжают в дом Золушки. Её сестры примеряют башмачок, но их ноги слишком велики. Мачеха вне себя от гнева. Тогда башмачок примеряет Золушка. Он приходится ей впору.”Теперь я знаю, —говорит принц, — ты та девушка, с которой танцевал на балу. Будь моей женой!”

Во дворце праздновали помолвку Золушки и  принца. Золушка и принц были очень счастливы.У них собралось столько гостей! Там были король с королевой и добрая фея. Все танцевали и веселились. Золушка и принц жили долго и счастливо.

video




"Гадкий утёнок"


video


Мультфильм




video


video



Колобок

The Round Little Bun.

Жил-был старик со старухою. Просит старик:-Испеки, старуха, колобок.-Из чего печь-то? Муки нету.-Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла. по сусеку помела, и набралось муки пригорошни с две.

Once there lived an old man and old woman.The old man said,"Old woman, bake me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour."The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок на окошечко остудить.Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился- с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям.Перепрыгнул через порог в сени, из сеней- на крыльцо, с крыльца - на двор, со двора- за ворота, дальше и дальше.

She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:-Колобок, колобок! Я тебя съем!-Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, -сказал колобок и запел:Я по коробу скребен,По сусеку метен,На сметане мешон,Да в масле жарен,На окошке стужoн;Я от дедушки ушел,Я от бабушки ушел,А от тебя, зайца, не хитро уйти!И покатился себе дальше; только заяц его и видел!

The bun rolled along the road and met a hare."Little bun, little bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang:I was scraped from the cupboard,Swept from the bin,Kneaded with sour cream,Fried in butter,And cooled on the sill.I got away from Grandpa,I got away from GrandmaAnd I'll get away from you, hare!And the bun rolled away before the hare even saw it move!

Катится колобок, а навстречу ему волк:Колобок, колобок! Я тебя съем!-Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою! И колобок запел:Я по коробу скребен,По сусеку метен,На сметане мешон,Да в масле жарен,На окошке стужoн;Я от дедушки ушел,Я от бабушки ушел,Я от зайца ушел,А от тебя, волка, не хитро уйти!И покатился себе дальше; только волк его и видел!

The bun rolled on and meta wolf."Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf."Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang:I was scraped from the cupboard,Swept from the bin,Kneaded with sour cream,Fried in butter,And cooled on the sill.I got away from Grandpa,I got away from GrandmaI got away from the hare,And I'll get away from you, gray wolf!And the bun rolled away before the wolf even saw it move!

Катится колобок, а навстречу ему медведь:Колобок, колобок! Я тебя съем!-Где тебе ,косолапому, съесть меня!И колобок запел:Я по коробу скребен,По сусеку метен,На сметане мешон,Да в масле жарен,На окошке стужoн;Я от дедушки ушел,Я от бабушки ушел,Я от зайца ушел,Я от волка ушел,А от тебя, медведь, не хитро уйти!И опять покатился, только медведь его и видел!

The bun rolled on and meta bear."Little bun, little bun, I shall eat you up," the bear said. "You will not, pigeon toes!"And the bun sang:I was scraped from the cupboard,Swept from the bin,Kneaded with sour cream,Fried in butter,And cooled on the sill.I got away from Grandpa,I got away from GrandmaI got away from the hare,I got away from the wolf,And I'll get away from you, big bear!And again the bun rolled away before the bear even saw it move!

Катится колобок, а навстречу ему лиса:Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький!А колобок запел:Я по коробу скребен,По сусеку метен,На сметане мешон,Да в масле жарен,На окошке стужoн;Я от дедушки ушел,Я от бабушки ушел,Я от зайца ушел,Я от волка ушел,От медведя ушел,А от тебя, лиса, и подавно уйду!

The bun rolled and rolled and meta fox."Hello, little bun, how nice yor are!" said the fox.And the bun sang:I was scraped from the cupboard,Swept from the bin,Kneaded with sour cream,Fried in butter,And cooled on the sill.I got away from Grandpa,I got away from Grandma,I got away from the hare,I got away from the wolf,I got away from bear,And I'll get away from you, old fox!

Какая славная песенка!- сказала лиса. -Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу. Сядь-ка на мою мордочку, да пропой еще разок погромче.Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню.Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок, да пропой еще разок,- сказала лиса и высунула свой язык.Колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса: "Ам!", и съела его.

"What a wonderful song!" said the fox. "But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder."The bun jumped up on the fox's snout and sang the same song."Thank you, little bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time," said the fox, sticking out her tongue.The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Репка

The Turnip

Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед рвать репку: тянет-потянет, вытянуть не может! Позвал дед бабку.
Бабка за дедку,
Дедка за репку-
тянут-потянут, вытянуть не могут! Пришла внучка.
Внучка за бабку, 
Бабка за дедку,
Дедка за репку- 
тянут-потянут, вытянуть не могут!

Grandpa planted a turnip. The turnip grew bigger and bigger. Grandpa came to pick the turnip, pulled and pulled but couldn't pull it up! Grandpa called Grandma.
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip.
They pulled and pulled but couldn't pull it up! Granddaughter came.
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

Пришла собачка.Собачка за внучку,Внучка за бабку, Бабка за дедку,Дедка за репку- тянут-потянут, вытянуть не могут!Пришла кошка. Кошка за собачку,Собачка за внучку,Внучка за бабку, Бабка за дедку,Дедка за репку- тянут-потянут, вытянуть не могут!

The doggy came. Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma,Grandma pulled Grandpa,Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!A kitty came. Kitty pulled doggy,Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma,Grandma pulled Grandpa,Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

Пришла мышка.Мышка за кошку,Кошка за собачку,Собачка за внучку,Внучка за бабку, Бабка за дедку,Дедка за репку- тянут-потянут - вытянули репку!

A mouse came.The mouse pulled kitty,Kitty pulled doggy,Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma,Grandma pulled Grandpa,Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled and pulled the turnip up!

Лиса и журавль

The fox and the crane


Подружилась лиса с журавлем. Вот вздумала однажды лиса угостить журавля и пошла звать его к себе в гости.-Приходи куманек! Приходи, дорогой! Уж я как тебя угощу!Идет журавль на званый пир. А лиса наварила манной каши и размазала ее по тарелке. Подала и потчует.-Покушай, мой голубчик-куманек! Сама стряпала.

The fox made friends with the crane. The fox once had a notion to treat the crane to dinner and went to invite him to her house."Come godfather! Come dear! How I'll entertain you!"The crain went to the dinner party. The fox had cooked farina cereal and spread it over a plate. She served it and urged."Eat, my friend-godfather, I cooked it myself. "

Журавль хлоп-хлоп носом, стучал, стучал, ничего не попадает. А лисица в это время лижет себе да лижет кашу, так всю сама и съела.Каша съедена; лисица говорит:-Не обессудь, любезный кум. Больше потчевать нечем.-Спасибо, кума, и на этом. Приходи ко мне в гости.На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку.

The crane went peck-peck with his bill, knocked and knocked, but got nothing. Meanwhile, the fox licked and licked the cereal until she had eaten it all. The cereal eaten, the fox said, "Don't be offended dear godfather. There is nothing more to offer you.""Thank you, godmother for that. Come to visit me."The next day the fox went, and the crane made cold soup.

Налил в кувшин с узким горлышком, поставил на стол и говорит:-Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем.Лиса начала вертеться вокруг кувшина. Так зайдет и этак, и лизнет его, и понюхает, все ничего не достанет. Не лезет голова в кувшин.А журавль меж тем клюет себе да клюет, пока все не поел.

He poured it into a pitcher with a narrow neck and put it on the table. He said, "Eat godmother. Truly, there's nothing more offer you."The fox began to spin around the pitcher. She approached it one way, then another. She licked it and sniffed it, but couldn't get anything. Her head wouldn't fit into the pitcher.Mean-while the crane sucked and sucked until he had eaten everything up.

-Ну, не обессудь, кума. Больше угощать нечем.Взяла лису досада, думала, что наестся на целую неделю. Пришла лиса домой несолоно хлебавши. Как аукнулось, так и откликнулось! С тех пор и дружба у лисы с журавлем врозь.

"Don't be offended godmother. There's nothing more to offer you."The fox was annoyed, having thought she would eat for the whole week. She went home having gotten nothing.It was tit for tat! From that moment on, the friendship between fox and crane was over.

video


video


video


video


video


Комментариев нет:

Отправить комментарий